K
A R T V E L O L O G I S T
JOURNAL OF GEORGIAN
STUDIES
THE LOST KINGDOM
OF TAO-KLARJETI
Katherine Vivian
(Kartvelologist, N4, Spring 1997)
In September last year with Mrs.Valerie Slemeck – a perfect fellow
traveler – I joined an expedition to the ancient kingdom of Tao-Klarjeti.
This is now a part of Eastern Turkey. The journey was organized by British
Museum Tours, with the title “Lost Kingdom of the Christian Orient”. Our
leader was Mrs. Jine Ward, and the lecturer Dr. Anthony Eastmond,
a Fellow of the British Academy, now at the Department of Art History in
the University of Warwick. He was at the Georgian Summer School at Shav-Nabada
in 1990, and is the only British scholar studying Georgian art and architecture.
We had also an experienced Turkish guide, Tim Ucih Bilgör – altogether
a highly competent team.
We started from Trebizon , last outpost of the Byzantine Empire,
and travelled eastward along the Black Sea coast, to drive through the
Pontic mountains into the region of Tao-Klarjeti, among the deep and winding
valleys of the Chorokhi.
In Trebizond we visited the Citadel and other medieval buildings,
some very well preserved, such as the 13th-century (where we saw the finest
surviving frescoes of that period) church of Hagia Sophia. The carved
ornamentation which adorns the facades, walls and window arches is of an
artistry recalling that of many Georgian buildings of the period
– such as Sveti-Tskhoveli in Mtskheta, the cathedral of Gelati, the bell
tower at Vardzia and the church of Otskhi. Other examples can be found
in The Arts of Ancient Georgia, by R. Mepisashvili and V. Tsintsadze, with
the comment that “some decorative techniques were used, as at Ateni, to
help to concentrate the worshipper’s attention on the altar area and the
dome”.
In the morning we climbed a steep winding path to the 6th-century
Orthodox monastery of Sumela, high on an almost sheer cliff face. It was
a stiff climb but one of great beauty, the precipitous side of the path
falling deep through a luxuriant cloud of trees. The monastery is a large
complex of buildings cut into caves in the rockface, as at Vardzia, not
far from distant across the frontier.
Leaving our hotel in Trenizon we travelled up into the
Pontic mountains towards the Zigana Pass, to stay three nights at Artvin.
This was our base for exploring the kingdom of Tao. Our bus followed zigzag
roads up and down the mountainsides, from old capital of Artanuji to the
churches of Doliskana and Ishkhani and the monastic complex of 10th-century
Otkta-eklesia (Dortkilisa). The 7th-century church of Ishkhani was more
than once rebuilt, and little remains on the original structure but the
finely decorated arcading of the eastern apse. The church of Bana, also
7th-century, was rebuilt in the 9th and damaged in the 19th-century. However,
ornamentation of interesting design can be seen in the ruins, Of all the
architectural remains that we saw, I remember the great church of Otskhi
as the most impressive.
“Despite the colossal size of the building, the architect managed
to keep the lines clean and the forms delicate. The interior with its vertical
emphasis is filled with light, which streams in through the numerous windows
and plays many different surfaces” .
It was built in the 10th-century, of the same period as the church
at Alaverdi and the cathedral of Bagrat at Kutaisi, of which I was vividly
reminded. The impression of these majestic structures make may go beyond
the purely aesthetic to touch a deeper, more widely ranging awareness.
All the way, mountains rose high as an eagle’s flight on every
side of us, descending forested slopes to river valleys below. The trees
were of many varieties, and among them a house, half hidden, could occasionally
be seen. Most of these scattered dwellings were built in the Georgian style.
We had noticed that whereas in Trebizond all women wore the black chador,
covering the head and whole body, with only a slit for the eyes, in Tao
the women were dressed in bright colours, with a scarf over the head leaving
the face exposed. I spoke to one or two of the people we met, asking them
if they spoke Georgian: “kartulad laparakobth?” They seemed to understand
that, but I could make nothing of their replies except the word laz. That
part of the country may have been in Lazistan.
Drink was a problem unit we arrived in Istanbul. Pre-dinner drinks
were beer or Coca-Cola. When I rashly asked for a gin and tonic
I was offered, at the first hotel, a large bottle of gin, nothing less.
Next time a full glass arrived, of which I took a hopeful mouthful. My
expression made the others laugh: it was neat gin.
We drove on to stay at Kars, formerly in Armenia but now part
of Turky, where the fortress has been taken over by the army. From Kars
there was a visit to Ani, great and famous seat of the Armenian kings and
the site of many a fierce battle between Georgians, Persians and Turks.
I did mot myself go to Ani, but others who went described the well preserved
churches, with the wall paintings of St. Georgy of Tigran Honenc and the
miracle of St.Nino.
In Erzrum, where we stayed the following two nights, some of
us were taken to see a small carpet factory. We watched the process of
weaving, and were told about the origin of designs in different regions.
Modern materials – silk and wool – are woven into traditional designs.
Valerie and I each bought a carpet, of a quality which would be hard to
find in England at a comparable price.
In the morning we visited the 13th-century Cifte Minaret Medrese,
a mosque with twin minarets. There, as is the custom, we took off our shoes
and the women covered there heads and shoulders. Tim, our Turkish guide,
explained to us how the Quran has to be read in a certain rhythm. Then
the Imam appeared and read out a passage, which Tim afterwards translated.
This proved to be an injunction not to neglect one’s parents – the sin
which is not forgiven.
From Erzurum we flew to Istanbul for the last day of our journey.
We had a drink at the famed Pera Palaca hotel with its exuberant decor.
The next morning was spent at the Ka’ariye museum, the old Khora monastery.
This ancient building is one of the best preserved examples of Byzantine
architecture, with the finest surviving Byzantine mosaics and frescoes
in the world. Although these had been whitewashed in accordance with the
Quranic taboo on representation of the human form, they were found to be
undamaged when the whitewash was removed in 1879. Both in structure and
ornamentation, it was a place of incomparable beauty.
Tim had arranged a lunch of delicious fresh seafood at a restaurant
overlooking the Bosphorus. After this there was a visit to the great mosque
of Hagia Sophia. On the following morning we flew back to London – the
end of a deeply rewarding journey.
TOP
OF THE PAGE
THE VIEW OF
A GEORGIAN HOLY FATHER ON THE GREEK-ROMAN ECCLESIASTICAL
SPLIT IN A 13 TH-CENTURY LATIN COLLECTION
Elguja Khintibidze
(Kartvelologist, N6, Spring 2000)
The problems of the rich medieval Georgian literature are still in need
of study from many angles. Especially important is the question of the
introduction of this literature into the process of world Christian thought.
Is there awareness abroad of medieval original Georgian literature. Which
texts of Georgian literature went in the past beyond the confines of the
Georgian language? From when did Georgian literature become known in Europe?
These are the questions to which it is so far difficult to give answers
owing to the inadequate study of foreign sources. Assumptions have been
made on some of these questions by Georgian scholars, e.g. on the possible
dissemination of Rustaveli's work in the Arab-language world. However,
so far there is insufficient evidence in support of this hypothesis.
More reasonable is the view on the possible translation into
Greek of Georgian writings connected with the 10th-11th-centuries by the
great Athonites (Ioane, Euthymius and Giorgi the Hagiorites). The point
is that the Georgian scholars on Mount Athos enjoyed great authority in
the Greek world. The Greek Church canonized them as saints of the Orthodox
Church. The festival of the Georgian founders of Iviron is today too a
great event on Mount Athos. Lessons referring to them in liturgical practice
occur frequently in the Greek MSS of Mount Athos. Some dependence of the
synaxary Lives, written somewhat later to reflect their activities, on
Georgian material has been demonstrated. Yet, it is difficult to point
to foreign translations of original Georgian writings or extracts from
them, even to the 19th-century. (Armenian translations of Georgian philosophical
and historical literary sources form an exception).
Under the circumstances, I believe it highly important to point
to a fact hitherto unknown to Georgian researchers and unreflected in the
history of Georgian literature: a 13th-century Latin metaphrasis of a passage
from Giorgi “Mtsire's” Life of Giorgi the Athonite, extant as Greek and
Latin texts interpolated in MSS of the turn of the 14th-century.
In 1060-65, at the invitation and backing of Bagrat IV, Giorgi
the Hagiorite carried out a major ecclesiastical reform in Georgia. Having
done his duty to the country, Giorgi was returning to Mount Athos, taking
along 80 orphans to bring them up at the monastery. The monk made a stopover
in Constantinople to deliver a letter from the Georgian king to the Emperor
Constantine Ducas (1059-1067). Highly placed Georgian nobles at the Byzantine
Royal Court introduced him to the Court. The Emperor invited Giorgi to
a reception where the Church split between the Greeks and Romans was discussed.
Along with high officials of the Royal Court, the discussion was
attended by Romans and Armenian nobles. Noticing Giorgi's erudition in
theological dogmatics and liturgics, the Emperor charged him with the role
of chief arbiter in settling the controversial details of the dispute.
The dialog of Constantine 10th Ducas and the Georgian monk was described
by the disciple of Georgian holy father Giorgi Mtsire in The Life
of Giorgi the Hagiorite. First, the Emperor asked Giorgi about the
attitude of the Georgian faith to Greek Orthodoxy. "This is the true religion
of our nation. And once having learned this, we have never swerved to the
left or to the right", the monk replied. Then the Emperor asked the Georgian
monk to explain the differing details of the Greek and Roman liturgy. The
latter defined the symbols of eucharistic practice, adding: "Many heresies
came among the Greeks from the beginning and they deviated many times,
while the Romans, knowing God once, have not deviated nor have heresies
come among them". To the Emperor's query about the faith of the Armenians
the holy monk gave this terse reply: "Their false faith has no name". The
Emperor "was filled with joy and offered thanks to God". The Armenian nobles
were shamefaced, "while the Roman princes were greatly pleased... they
told the holy man: "We shall take you into the presence of the Holy Pope".
The opposition between the Roman and Byzantine Churches became
further aggravated after the official separation (1053). As is clear from
the above episode, Roman nobles showed great liking for and interest in
the personality of Giorgi the Hagiorite. It should also be borne in mind
that the dispute at the Court of Constantine 10th Ducas was recorded
a few years later in literary form in Giorgi Mtsire's Life of Giorgi the
Hagiorite. Now Mount Athos was the venue of contacts of Georgian and Roman
hermits. With the assistance of the Georgians, the Latins had built a monastery
near Iviron, in the lifetime of Ioane and Euthymius, and their cultural
and friendly contacts with the Georgians intensified. Hence it may be surmised
that the Latin world must have known the above story and must have shown
interest in the relevant passage entered in the Georgian hagiographic work.
This hypothesis is supported by a paper, "Texts of Religious
Discussion in the Presence of the Emperor Constantine 10th Ducas", written
by the Roman researcher Georg Hofmann and printed in an anniversary Festschrift
dedicated to Giovani Galbiati, Chairman of the Library of Oriental Studies
in Milan (Fontes Ambrosiani, XXVII, Milano 1951, 249-262 ). The paper presents
Greek and Latin texts containing a peculiar periphrasis of the story described
above, and based on three 13th-14th -cent. MSS.
Greek and Latin translations of a passage from Giorgi Mtsire's
Life of Giorgi the Hagiorite is entered in the well-known collection Thesaurus
fidei whose compilation is linked to the name of Bonaccorsi of Bologna.
This Dominican monk flourished for more than forty years in Greece. His
death is dated to ca 1275. Hofmann names three MSS of this work:
1. The Parisinus graecus 1251 (earlier Colbert fonds 3285) of
the Bibliothecae Nationale is dated to ca the turn of the 14th-century.
The passage of our interest, with the Greek and Latin texts appears on
leavs 124-126.
2. Parisinus graecus 1252 (Colbert 2567) is dated to ca the
turn of the 14th-century. It is slightly later than the Parisinus graecus
1251. The passage of the Life of the Giorgi the Hagiorite in Greek and
Latin occurs on leaves 110-111.
3. The Ambrosianus graecus 253 (according to the old numbering:
D78 sup.) of the Ambrosius Library of Milan. The MS is dated to ca 1327
and depends on the above MS (Parisinus 1252). Ambrosianus graecus 253 contains
only the Greek text fully, and the Latin partly. Here only the Greek text
of our interest appears on leaves 158-159.
Upon a study of the MS of our interest, Hofmann concluded that
the second MS (Parisinus graecus 1252) depends on the first (Parisinus
graecus 1251). The copyist of the second MS adjusted or emended the Latin
text according to the Greek text, or possibly the original. The Greek text
of the third MS (Ambrosianus graecus 253) stems from the second MS.
As noticed by Hofmann, the passage on the religious dispute at
the Court of Constantinople 10th Ducas, entered in Bonaccorsi's Collection,
clearly stems from the text of the Life of Giorgi the Hagiorite. This conclusion,
in my views, is supported by the following arguments:
a) The opening passage of the Thesaurus fidei points out that
the story is borrowed from the Life of the Holy Monk Giorgi of the Holy
Mountain: in vita beati Georgii de Monte Sancto.
b) According to the passage of the Thesaurus fidei, the religious dispute
took place in the same setting and circumstances as indicated in the Life
of Giorgi the Hagiorite: the Byzantine Imperial Court; the Georgian monk
Giorgi speaks on the initiative of the Emperor; besides Greeks, the dispute
is attended by Roman and Armenian nobles.
c) Similarly to the Life, the dialogue in the Greek and Latin
texts is conducted in the form of questions and answers: the Emperor asks
the monk questions and the latter replies to them.
d) The questions asked by the Emperor and the answers of St.
Giorgi the Athonite are the same: specific details of the eucharist (the
use of yeast, salt and wine diluted with water), the purity of Georgian
Orthodoxy, deviations to heresy by the Greeks in the past, the religious
steadfastness of the Romans beginning with the Apostle Peter, the disparagement
of the Armenian creed.
e) The narration of the outcome of the religious dispute is similar:
the Emperor's satisfaction with the answers of the Georgian monk, the great
joy of the Romans, the shaming of the Armenians.
f) I collated the Greek-Latin text in Bonaccorsi’s collection
with the corresponding passage in Giorgi Mtsire’s Life of Giorgi the Athonite
with publication of the Georgian, Greek and Latin parallel texts (Collected
Papers ANAJESIS, Philological Researches, Tbilisi 1999, pp 310-323). I
note that the provenance of the Greek and Latin texts from the Georgian
is self-evident. It should be observed, however, that we are not dealing
with a translation in the modern meaning of the word. The Greek and Latin
texts are a freely adapted translation of the respective passages of the
Georgian Life. Nor does the Latin text follow the Greek word for word.
The Georgian-Greek-Latin parallel texts raise many questions
for researchers to answer:
a) Problems of the relationship of state and church: the relationship
of the Georgian
state with Byzantium and Europe early in the second half of the 11th
century; the interest of Constantine 10th Ducas in these ecclesiastical
issues and some loyalty shown by him towards the Romans, and so on.
b) The symphathies expressed by Giorgi the Hagiorite, the leading authority
of the
Georgian church for the Roman Church at the early stage of the ecclesiastical
split between the Greeks and Latins. In discussing this fact, parallel
facts from Early and Late medieval Georgian’s political and church life
are worthy of notice: the correspondence of Kyrion, the Catholicos of Kartli,
with the Pope on the details of the final transfer of the Church of Kartli
to Dyophysitism (7th-century), the letters of Queen Rusudan and Ivane the
Commander-in-Chief to Pope Honorius 3th and the Pope’s replies (13th-century),
the correspondence of Pope Urben 8th with Teimuraz 1th and Cathalicos Zakaria
(17th-century), Sulkhan-Saba Orbeliani’s visit to the Pope (18th-century),
etc.
c) The interpretation by the Holy Giorgi the Athonite of
the symbols of liturgics and eucharist (the yeast, salt and wine diluted
with water) and search for the liturgical-dogmatic sources on which this
interpretation is based.
At present my interest in this highly significant and unique
fact of 13th-century Georgian-Greek-Latin literary contacts is primarily
philological. From this angle, a few questions arise, urgently calling
for answers.
From the factual material, brought to light to date, we learn
only that the 11th- century original Georgian hagiographic work The Life
of Giorgi the Athonite was known to the Roman world already in the 13th-century.
Furthemore, a highly important passage of the Greco-Latin religious
polemic was translated from it into Greek and Latin and entered in Thesaurus
fidei, a highly prestigious collection of the Roman Church. Questions
remain to which answers are not feasible without bringing additional material
to light. How did the Dominican monk Bonaccorsi come into possession of
the Georgian text? In other words, from what text did he translate this
passage into Latin – from the Georgian or from an already available Greek
translation of The Life of Giorgi the Hagiorite.
To answer this question I studied the extant works expressive
of the life of Giorgi the Hagiorite: “The Life and Activities of our Holy
Fathers Ioane, Euthimius and Giorgi, the Builders of our Holy and the Greatest
Georgian Lavra”, the so-called Bioc kai politeia, and The Life of
Gorgi the Athonite, entered in the Russian collection Athos Patericon
compiled on Mt. Athos in the 19th-century. According to the compiler of
the collection, the Life must have been borrowed from the Greek collection
Akolojuia twn agioreitwn paterwn. Both the above-named texts are
of later date - composed in the 18th and 19th -centuries, and the
passage from Giorgi the Athonites Life in question is not entered or adapted
in the interests of the Greek Orthodox Church.
Thus, today we know only that in the 13th-century the Italian
monk Bonaccorsi entered the Latin and Greek translations of one passage
from Giorgi Mtsire’s Life of Giorgi the Hagiorite in the Thesaurus
fidei. The question remains open as to whether he had this passage
translated from the Georgian text of the Life and then did it into Latin,
or there already existed a Greek translation of Giorgi Mtsire’s Life
of Giorgi the Hagiorite.
The Former of these assumptions seem closer to the truth, for
from the 11th-century, the text of Giorgi Mtsire’s work had already
been entered in Georgian manuscripts of the Georgian monastery on Mount
Athos. The Geotgiam Athonite monks had a long-standing friendship with
the Latin monks of Mount Athos. Early in the 11th-century the Georgians
welcomed the Latin monks, supporting them in establishing themselves on
Athos and in building their own monastery. In the middle of same century
the Latins backed the Georgians in arranging the translation into Latin
of Barlaam and Iosadaph, written in Greek by St. Euthimius the Athonite.
Thus, it is conceivable that during his forty years of missionary activity
in Greece the Latin monk Bonaccorsi visited the Latin monks on Mount Athos
and established contacts with the Georgian monastery of Iviron through
them.
I should note here that this hitherto unknown publication was
brought to light through the purposeful activity of the Center of the Kartvelological
School attached to Tbilisi State University. Being awarded a NATO Grant,
I worked in 1994-96 on the compilation of a monograph on the Research into
Georgian Literature in Europe. A large team of the collaborators of our
Center and of foreign Kartvelologists was involved in the implementation
of the project. In 1995 and 1996, while working on Italian material in
the Apostolic Library of the Vatican with my junior colleague and former
student Gaga Shurghaia, at present collaborator of the Apostolic Library.
We came across a rather vague reference in a volume of Bibliotheca Sanctorum
to Greek and Latin translations of extracts of the Georgian redaction of
the Life of Giorgi the Athonite. It remained to be ascertained whether
we were dealing with the existence of a Greek translation of the Life of
Giorgi the Athonite - a view current in Georgian scholarship - or some
hitherto unknown material. I succeeded in clarifying the question in march
1999 while working on the same monograph in the Bodleian Library in Oxford
by identifying the above-presented publication.
TOP
OF THE PAGE
|